domingo, dezembro 18, 2005

Traições Televisivas (parte IX)

Episódio de Seinfeld (sic Comédia noite de sexta-feira). Kramer, Seinfeld, Elaine e George estão presos por não terem cumprido a recém-aprovada lei do Bom Samaritano- não deram assistência a um cidadão enquanto o observavam a ser assaltado. Já na cela, George pergunta ao guarda de serviço:
"What' s the penalty?" tradução: Qual é a penalidade? (como se de um jogo de futebol se tratasse)
O guarda responde ainda: "You're going to be prosecuted." e a inigualável Isabel Monteiro da Dialectus dispara ainda: Vocês vão ser processados!
Melhor ainda, mas sem o reconhecimento do brilhantismo do autor, é a tradução servidor público para "civil servant" ontem notada num filme transmitido na sic Radical.

5 Comments:

Blogger Carlota said...

Nada a fazer...

2:30 da tarde  
Blogger Nelson Reprezas said...

Ontem ou anteontem também passou uma comédia com o Steve Martin, (Roxanne), na qual ele tem um enorme e longo nariz. A páginas tantas alguém diz:
- He's gor a huge nose. He could lose a bar of soap on it. Tradução: - Ele pode perder o sabão no nariz...

Ti, desiste! :)
beijinhos

6:22 da tarde  
Blogger Pitucha said...

Voici le jeune qui arrive! Tradução: Eis o génio. Que horrível...
Beijos

12:22 da tarde  
Blogger izzolda said...

Esses erros todos davam uma compilação fantástica...
Embora tenha de dizer que a maior parte deles se deve a) à opção pelo trabalho mais barato e não por um de qualidade e b) prazos cada vez mais utópicos. Feita a defesa da classe que me compete fazer por fazer parte dela..resta-me...rir também ;)

2:01 da tarde  
Blogger A. said...

Olho de tradutora, claro está!

10:57 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home