Traições Televisivas (parte IX)
Episódio de Seinfeld (sic Comédia noite de sexta-feira). Kramer, Seinfeld, Elaine e George estão presos por não terem cumprido a recém-aprovada lei do Bom Samaritano- não deram assistência a um cidadão enquanto o observavam a ser assaltado. Já na cela, George pergunta ao guarda de serviço:
"What' s the penalty?" tradução: Qual é a penalidade? (como se de um jogo de futebol se tratasse)
O guarda responde ainda: "You're going to be prosecuted." e a inigualável Isabel Monteiro da Dialectus dispara ainda: Vocês vão ser processados!
Melhor ainda, mas sem o reconhecimento do brilhantismo do autor, é a tradução servidor público para "civil servant" ontem notada num filme transmitido na sic Radical.
5 Comments:
Nada a fazer...
Ontem ou anteontem também passou uma comédia com o Steve Martin, (Roxanne), na qual ele tem um enorme e longo nariz. A páginas tantas alguém diz:
- He's gor a huge nose. He could lose a bar of soap on it. Tradução: - Ele pode perder o sabão no nariz...
Ti, desiste! :)
beijinhos
Voici le jeune qui arrive! Tradução: Eis o génio. Que horrível...
Beijos
Esses erros todos davam uma compilação fantástica...
Embora tenha de dizer que a maior parte deles se deve a) à opção pelo trabalho mais barato e não por um de qualidade e b) prazos cada vez mais utópicos. Feita a defesa da classe que me compete fazer por fazer parte dela..resta-me...rir também ;)
Olho de tradutora, claro está!
Enviar um comentário
<< Home