segunda-feira, março 28, 2005

Traições Televisivas (parte III)

Mais um dia, mais uma pérola de tradução. Desta vez, na série Seinfeld, alguém comentava a associação de Russell a um grupo ambientalista: "Those guys who attack whalers in the middle of the ocean" e a perspicácia de Isabel Monteiro da Dialectus revela: Aqueles tipos que atacam baleias no meio do oceano. Claro, que distraída que eu sou, os membros da Greenpeace sempre arriscaram corajosamente a vida para atacar baleias.
Num outro episódio, George, o pitosga roliço, acusa a namorada de Jerry de atraiçoá-lo com o primo daquele: "I saw them making out". A argúcia de Isabel Monteiro, implacável, dispara: Eu vi-os pirarem-se.

3 Comments:

Blogger Carla Motah said...

Ah, os lapsos no Seinfeld já eu vejo. A tradução acaba, mesmo assim, por não chegar aos calcanhares do divertimento diário que é esta série fantástica. Ainda te hei-de emprestar o DVD com tradução brasileira. Do melhorio...

4:17 da tarde  
Blogger Nelson Reprezas said...

É a tradução «laurodérmica» :)) Será que os tradutores estarão making out enquanto trabalham e não reparam que as whales não passam cartão aos whalers? Mais valia pirarem-se, realmente. Ou que nós os "mandemos pirar"... :)

9:24 da tarde  
Blogger t-shelf said...

espumante
Couldn't agree more!

Carlinha
O Dvd terá que esperar para ser visto depois de 20 de Abril. Se ainda tiver sanidade mental até lá :)

11:54 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home