terça-feira, março 22, 2005

Traições Televisivas

Sou adepta ferrenha (quase obcecada) do desporto mental de procurar erros de tradução em todos os programas traduzidos que vejo. Hoje, a noite foi bastante compensadora. Apesar de me ter escapulido para o computador, fugindo dos trejeitos excessivos do Late Night Show, pouco depois tive de dar a mão à palmatória. Afinal suportar o ruivo tem as suas vantagens e por ignorar estes argumentos, um dos melhores momentos de tradução "tiro no pé", dos que já tive oportunidade de descobrir nos últimos tempos, aconteceu na minha ausência.
Felizmente, m-shelf, homem perspicaz e inteligente, por demais tolerante para com as minhas manias, veio ao meu encontro e reproduziu com satisfação o enunciado hilariante que a seguir transcrevo.
Não sei a que propósito, um interlocutor referia-se a um produto que supostamente seria o mais vendido no contexto do "universo gay" (bengay), dando o mote para a piadola de Conan O'Brien que contesta: "What about Gatorade?" Ora, o trocadilho é por demais evidente na sonoridade da palavra, mas eis que a legendagem surpreende tudo e todos esclarecendo: Então e o auxílio gay?

3 Comments:

Blogger . said...

As traduções dos títulos de certos filmes são muito melhores : )

6:41 da tarde  
Blogger Carla Motah said...

É a chamada tradução à Babel Fish:)

7:20 da tarde  
Blogger . said...

:D

1:58 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home