terça-feira, outubro 23, 2007

Pode traduzir por favor?

O jovem galrão tinha jeito para fazer gaifonas. Pernóstico, deu-lhe uma tineta e resmoneou destarte imitando o pai:
-Quem se submete à iracúndia e profere afirmações percucientes só poderá ser apodado de franca-tripa.
(inspirado na escrita de Mário de Carvalho e motivado pelas inúmeras consultas ao dicionário)

9 Comments:

Blogger Madalena said...

Quando é que dás a solução?????Beijinhos!

8:57 da manhã  
Blogger Skyman said...

Didático sem dúvida. Bom exercício para colocar na disciplina de Português das nossas escolas! O hábito de recorrer ao dicionário nos dias de hoje, infelizmente corre paralelo com o interesse sobre a arte de escrever.
bjs

12:27 da tarde  
Blogger Xana said...

qué?

9:49 da tarde  
Blogger Pitucha said...

Eu é mais como a mana, qué?
Beijos

8:09 da manhã  
Anonymous Anónimo said...

E eu, como as filhotas, qué?
Beijinhos

10:47 da manhã  
Blogger Carla Motah said...

E eu como os meus alunos do Monte da Caparica, qué?

8:36 da tarde  
Blogger Nelson Reprezas said...

um jovem galif�o tinha jeito para apanhar galinhas trapalhonas. Neur�tico, uma vez deu-lhe uma veneta e resmungou desta maneira, imitando o pai:
Quem se deixa levar pela f�ria e afirma coisas sem nexo n�o pode ser levado � letra na franqueza da sua orienta�o sexual e prefer�ncias gastron�micas.


E nunca mais apanha galinhas, acrescento eu. Nem sequer no forno, devendo dar primazia ao good old bacalhau com natas...
:))
Est� bem assim, ou errei alguma coisa?
:)

2:54 da tarde  
Blogger t-shelf said...

Em português corrente seria qualquer coisa deste género:
O jovem tagarela tinha jeito para fazer caretas. Espevitado, deu-lhe uma veneta e resmungou assim imitando o pai:
_Quem se submete à irá e profere afirmações lecerantes só poderá ser apelidado de fantoche.

Mas gosto muito mais da versão do espumante ;) lol
bjs a todos

3:48 da tarde  
Blogger lilla mig said...

:D

4:51 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home