Traições Televisivas (parte VIII)
Crime tradutório constatado em : Duas Vidas e o Rio (A River Runs Through it de 1992, realizado por Robert Redford) da autoria de Almeida Rodrigues por intermédio da inigualável Pluridioma.
O pai pede a um dos filhos que encurte a sua composição: "Half as long" - é o pedido. Tradução: metade mais curto.
Um grupo de cinco rapazes azougados dirigem-se à margem do rio (o tal que dá título ao filme) transportando um bote e acalentando a intenção de descer os seus rápidos. Três deles acorbardam-se e um outro mais voluntarioso replica : "We'll put it upstream". Tradução: Dividimo-nos em grupos de três. (Eles eram cinco note-se!)
O mesmo grupo mantinha uma conversa e alguém refere o nome John L. Sullivan que é traduzido por John Elson.
Pelo aqui demonstrado fica por demais consubstanciada a culpa dos arguidos. I rest my case.
(Tradução à la Pluridioma: Descanso o meu caso!)
7 Comments:
Não será do Laurodérmio?
Outro dia também vi um March que era marcha transformado em mês de Março... Nada de grave!!!
Beijinhos, Ti!
Uauu, lindo. Eu estou a ler um livro cheio de "eventualmentes"; traduzido do inglês, claro está!
Beijos
Voltaste ao teu sentido crítico? :))
Beijinho
boas
como estriante deixa me agradecer o facto de estares a partilhar o teu blog com o resto do mundo e a possibilidade que dás á malta de o comentar! Bem haja!!!
De Facto é impessionante a quantidade de calinadas que se veem nas traduções dos filmes
Quando coisas como "let´s have a toast" resultam em "vamos comer uma tosta" nem peço aos tradutores que se esforçem para traduzir piadas como
"stop looking at my can" sendo que era uma robot feita de lata e can em ingles pode ser rabo... é traduzido como
PARA E OLHA PARA A LATA!! @Spaceballs de Mel Brooks
quando a traduções são assim o que é que eu faço... graças ao dvd desligo as legendas e trabalho o meu inglês....
já agora espreita http://www.esfericamenteelegantes.blogspot.com ou então não espreites
Fernando
És implacável! ;) Que desgraças de tradução!
Uma das calinadas melhores que já vi foi uma "sessão de marmelada" (para "jam session") num filme em DVD cujo nome não recordo. Mas são tantas...todos sabemos que errar é humano, mas há erros que não se perdoam! Gostei muito do teu blog :) **
às vezes é bom saber em que condições é que o filme é traduzido
Enviar um comentário
<< Home